Thứ Ba, 2 tháng 8, 2011

"У нас в деревне так говорят: чья бы корова мычала, а ваша бы молчала. Вот какую я хочу нашим американским коллегам послать ответную шайбу"".

dính phốt quá ngu - ăn học 4 năm để nó cười vào mẹt thế à - thực ra là nếu như vì là à thì mà là . Ngày xưa hồi làm glis cũng có những cái mình không dịch được thật - nhưng vì ở đấy không có đủ thời gian mà ngâm cứu hết tất cả nhiều thứ lắm - chết tiệt thấy phát sick lên rồi . Em Uyên ko chuẩn bị trước thì cũng bất ngờ ko dịch hay được đâu. Vài năm ở bển đã là cái gì, nhiều ông ở bển cả 20 năm rồi mà tiếng Anh có ra cái gì đâu nhất là cái hội sang sau 20 tuổi, nói như k.ứt, viết cũng như k.ứt nốt, mà đấy là có đi học đến PhD hẳn hoi đấy. Nhưng phải nói thật là như thế này zhi shi fen zhi thì cũng đừng để cho chúng nó cười vào mặt thế nhục lắm - nhục thật cà cuống chết đến ass còn cay . Nói đúng thì bất cứ thằng nào cũng có thể làm được nếu muốn và kiên trì, kể cả các cụ già. còn nói chuẩn thì thuộc về năng khiếu rồi. Mấy thằng bạn của em thuộc dạng có năng khiếu ngoại ngữ thực sự, bọn này dễ phát hiện lắm, ai nói một cây tiếng tàu tiếng tây bọn nó đé.o cần hiểu là gì nhưng bắt chước lại y chang. Biên dịch thì hầu như ai cũng có thể làm được nếu rành ngoại ngữ, còn dịch đuổi hay dịch cabine thì nó là một kĩ năng phải học mới có đấy. Phải là những người thực sự có năng khiếu ngoại ngữ và qua đào tạo kĩ năng này ở trừơng mới làm được. (thần đồng tinh dịch kiểu Gấu già thì không nói làm gì ). Kĩ năng này phải được dùng thường xuyên nếu không thì cũng sẽ mất. thường xuyên lắm ý thường xuyên ơi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét